一時期話題になっていましたね。
実際ひどい話だと思います。フレーバーテキストの間違いはともかく、ゲームに影響する誤訳はホント困ります。
ギルド門侵犯の時にも、いくつも誤訳がありました。プレリリースの際に、開始前に説明するだけで時間を取られてしまい、運営側としてはとても困りました。
今回はそれ以上ですもんね。ホントひどい。
なんで今さらそんなことを書いたかと言うと、昨日カードショップに行った際にこういうセリフを聞いたからです。
「ヴィズコーパの血男爵は、エラッタが出てテキストが修正されたんだよ。強すぎるからね。」
という内容です。
他のカードゲームをやっているとよく分かるのですが、結構テキストが変更される事があります。いわゆる「パワー・レベル・エラッタ」というヤツですね。
昔の話だと、リーフファイトの千鶴さんのエラッタとかひどかったですしね。
そのため、いわゆるライトユーザーから見ると、誤訳による修正は、エラッタとしか思えないようです。
もちろん、MTGでもエラッタなどの変更はあるのですが、近年は非常に少なく、特にスタンダード環境での変更点は極めて珍しいと思っています。
(MTGのエラッタだと、ウルザズ・サーガの時の、フリースペルのエラッタが印象的です。)
参考 http://mtgwiki.com/wiki/エラッタ
それが、誤訳のせいで、MTGは頻繁にエラッタがでるカードゲームだと思われると、非常に印象が悪いと思います。
近年の誤訳の数が本当に多くて、それだけの数、エラッタが出ていると思われると、とても残念だと思います。
ちなみに、ゲーム上問題のある日本語の誤訳は、今までの全てのカードの中で、39枚だそうです。
その中で、イニストラード以降のカードは、12枚だそうです。
最近の誤訳の多さがよく分かる事かと思います。
あとはひみつに。
実際ひどい話だと思います。フレーバーテキストの間違いはともかく、ゲームに影響する誤訳はホント困ります。
ギルド門侵犯の時にも、いくつも誤訳がありました。プレリリースの際に、開始前に説明するだけで時間を取られてしまい、運営側としてはとても困りました。
今回はそれ以上ですもんね。ホントひどい。
なんで今さらそんなことを書いたかと言うと、昨日カードショップに行った際にこういうセリフを聞いたからです。
「ヴィズコーパの血男爵は、エラッタが出てテキストが修正されたんだよ。強すぎるからね。」
という内容です。
他のカードゲームをやっているとよく分かるのですが、結構テキストが変更される事があります。いわゆる「パワー・レベル・エラッタ」というヤツですね。
昔の話だと、リーフファイトの千鶴さんのエラッタとかひどかったですしね。
そのため、いわゆるライトユーザーから見ると、誤訳による修正は、エラッタとしか思えないようです。
もちろん、MTGでもエラッタなどの変更はあるのですが、近年は非常に少なく、特にスタンダード環境での変更点は極めて珍しいと思っています。
(MTGのエラッタだと、ウルザズ・サーガの時の、フリースペルのエラッタが印象的です。)
参考 http://mtgwiki.com/wiki/エラッタ
それが、誤訳のせいで、MTGは頻繁にエラッタがでるカードゲームだと思われると、非常に印象が悪いと思います。
近年の誤訳の数が本当に多くて、それだけの数、エラッタが出ていると思われると、とても残念だと思います。
ちなみに、ゲーム上問題のある日本語の誤訳は、今までの全てのカードの中で、39枚だそうです。
その中で、イニストラード以降のカードは、12枚だそうです。
最近の誤訳の多さがよく分かる事かと思います。
あとはひみつに。
コメント
誤訳に気を付けます!→次のエキスパンションでも誤訳出るというのは、すでに翻訳済みだったとかそんな理由なのかもしれないですが…
まぁ誤訳が発生するたびに翻訳者が「今後はこういうミスは起きないように気を付けます」という趣旨のコメントをしてるので、翻訳者も一生懸命努力はしているのでしょうが。
ホントになんとかして欲しいですよね。
すでに翻訳済みだったのなら仕方ない面もあるのでしょうけど、イニストラード以降ひどくなった印象が強いですしね。
>イチヤさん
そうですよね。誤訳に関係したプレイミスとかで負けると、何とも言えない気持ちになりますしね。そういう点でプレイヤーに精神的に負荷をかけるのはやめてほしいところですね。
ともあれ、誤訳の枚数が増えてきているのだけが気になりますけど、やはり努力をしておられるのでしょうね。今後に期待ですね。
ただ、新セット雑談スレなどで、毎エキスパンションごとに謝罪コメントがコピペして貼られているのを見ると笑ってしまうところですがw
>ジオン軍さん
なるほど。それは知らなかったです。たしかにそうでもないと、あれだけの誤訳は出ないですもんね。
暖気と、呪われた巻物についてはさすがにびっくりでしたしね。懐かしい。
今の誤訳は、単独で短時間で作業させられてチェックが不十分で間違えたみたいな、組織が原因の誤訳に見えます。
誤訳が多いからマジックをやめるヒトなんていないので、国際化対応にリソースを割くのは営利企業の姿勢としては不健全、と株主は考えるでしょうから、これはこれでいいんだろうと思います。
非英語版は日本語版だけじゃないんですから、すべての外国語版の品質を一律に上げようと思ったらどうなるかは明らかです。
翻訳は完璧だけど遊んでて面白くないマジックなんていらないですよね。
コメントありがとうございます。おっしゃるとおりの側面もありますね。
一つの真理ではあると思います。
まあ、何にせよ最近の誤訳の増加は困ったものなので、なんとも減って欲しいところですね。
実は以前、ほぼ間違いなく誤訳が原因となる、相手のプレイミスで試合に勝ったことがあります。それで負けると何とも悔しいだろうなぁ・・・と思いますし、勝ってもアレな気持ちになりますしね。なんとも難しいものです。